Latin course for the Virtual School of Languages

Lesson 27: Maintain, don't annihilate

Back to the main page

Text
Constat non cunctos Romanos verba Marci Porcii laudavisse imprimisque Nasicam
sententiam eius sprevisse.
"Non nego", inquit, "me quoque copias Poenorum reformidavisse; sed apparet eas
ad Zamam stratas et deletas esse. Itaque credo Poenos bellum cogitare desi(i)sse.
Tu, Cato, dicis divitias eorum crevisse, Carthaginem cunctis bonis impletam esse -
et ego gaudeo Carthaginem divitiis abundare.
Neque ignoro a Poenis divitias amari; itaque pericula belli vitabunt, amicitiam
nostram colent, frumentum exportabunt. Constat ab eis pacta adhuc servata esse;
oportet ea pacta etiam a nobis servari.
Proinde desine nobis bellum iniustum suadere, desine odium et inimicitias serere,
desine Poenos timere!
Equidem non sinam Carthaginem vastari."
---------------------------
Reading vocabulary you needn't learn:
Nasica: Publius Scipio Nasica, a Roman politician who favoured the Greek influence, 
            in contrast to Cato
Poeni, -orum: Punians, Carthaginians 
reformidare: to fear
Carthaginem: (Accusative of) Carthago


Vocabulary
exportare to export
export
vastare to lay waste, ravage
suadêre to advise, recommend
per-suade
oportet it is necessary, it is proper; one should, one ought
colere to cultivate; cherish; care for
culture
serere (sevi, satum) to sow, plant
D: Saat
sinere (sivi, situm)
to let, allow, permit
desinere (desii, desitum) to cease, stop, leave off, desist
sternere (stravi, stratum) to throw to the ground
street
amicitia, -ae friendship
L3: amicus; I: amicizia
inimicitae, -arum

hostilities

sententia, -ae sentiment, opinion; decision; saying
sentence
bona, -orum goods
L6: bonus
frumentum, -i grain
odium, -i  hatred
pactum, -i pact, treaty, contract
equidem indeed, truly, for my part
L14: quidem
proinde consequently, therefore  
Practise the vocabulary of this lesson by matching it.	

Grammar
There is just one new form in this lesson: the perfect infinitive. Its active form is
built by adding the ending -isse to the perfect stem. For example:
laudavi = I have praised
laudavisse = to have praised (perfect infinitive, active)
The passive form is even easier, it doesn't require any new ending:
laudatus sum = I have been praised
laudatus esse = to have been praised (perfect infinitive, passive)

In English, there aren't many occasions where this kind of infinitive has to be used. 
In Latin, there are. You already know a construction where the infinitive plays a
vital role: the AcI, which was introduced in lesson 18. 
An example for a sentence with AcI as you know it: Constat te errare.
And the same sentence with the new form: Constat te erravisse.
Can you guess the difference in the translation of these two sentences?
The first one has to be translated as "It is certain that you err."
The second one has to be translated as "It is certain that you have erred.", so the
action in the AcI (you erred) has happened before the action in the main clause
(it is certain). It is only now certain that that somebody erred in the past.
Let's have examples of passive AcIs:
Syrus videt oppidum suum deleri. Syrus videt oppidum suum deletum esse.
The first one means "Syrus sees that his town is (being) destroyed."
The second one means "Syrus sees that his town has been destroyed."
In the first sentence, people are destroying Syrus' town at the same time as he is
there watching. In the second sentence, Syrus' town has been destroyed before
and Syrus sees only the ruins.

Exercise
Add "Livius narrat" in front of each sentence and transform the
sentence into an AcI. Pay attention to whether the sentence is 
active or passive. 
1. Poeni Saguntum armis temptaverunt.  .
2. Saguntinis frumentum non iam fuit..
3. Oppidum a Poenis expugnatum et deletum est.
4. Cuncta aedificia deleta sunt.

Information on Cato
Information on Saguntum


Exercise answers:
1) Livius narrat Poenos Saguntum armis temptavisse.
2) Livius narrat Saguntinis frumentum non iam fuisse.
3) Livius narrat oppidum a Poenis expugnatum et deletum esse.
4) Livius narrat cuncta aedificia deleta esse.